Machine Translation Summit XIV (Nice, France, 2–6 September
2013): Proceedings
Sima'an, K., Forcada, M.L., Grasmick, D., Depraetere, H., Way,
A. (eds.)
Front matter
Front cover
Copyright
page
Andy Way: Foreword
Khalil Sima'an, Mikel L. Forcada: Preface by the Research
Programme Chairs
Daniel Grasmick, Heidi Depraetere: Preface by the User Programme
Chairs
Viggo Hansen and Svetlana Sheremetyeva: Welcome from the Local
Organizers
MT Summit XIV
Organization
Sponsors
Exhibitors
Research track: oral presentations
Hinrich Schütze: INVITED TALK: The operation
sequence model: Integrating translation and reordering operations
in a single left-to-right model
Koichi Satoh, Koichi Takeuchi and Kyo Kageura: Terminology-driven Augmentation of
Bilingual Terminologies
Katharina Wäschle, Patrick Simianer, Nicola Bertoldi, Stefan
Riezler and Marcello Federico: Generative and Discriminative
Methods for Online Adaptation in SMT
Keiko Taguchi, Andrew Finch, Seiichi Yamamoto and Eiichiro
Sumita: Inducing
Romanization Systems
Mauro Cettolo, Nicola Bertoldi and Marcello Federico: Project Adaptation for
MT-Enhanced Computer Assisted Translation
Nicola Bertoldi, Mauro Cettolo and Marcello Federico: Cache-based Online Adaptation
for Machine Translation Enhanced Computer Assisted
Translation
Sankaranarayanan Ananthakrishnan, Sanjika Hewavitharana, Rohit
Kumar, Enoch Kan, Rohit Prasad and Prem Natarajan: Semi-Supervised Word
Sense Disambiguation for Mixed-Initiative Conversational Spoken
Language Translation
Maoxi Li, Aiwen Jiang and Mingwen Wang: Listwise Approach to Learning to Rank
for Automatic Evaluation of Machine Translation
Santanu Pal, Sudip Kumar Naskar and Sivaji Bandyopadhyay:
MWE Alignment in Phrase
Based Statistical Machine Translation
Lluís Formiga, Lluís Màrquez and Jaume Pujantell: Real-life Translation Quality
Estimation for MT System Selection
Fethi Lamraoui and Philippe Langlais: Yet Another Fast, Robust
and Open Source Sentence Aligner. Time to Reconsider Sentence
Alignment?
Akiko Sakamoto, Nayuko Watanabe, Satoshi Kamatani and Kazuo
Sumita : Development of
a Simultaneous Interpretation System for Face-to-Face Services and
Its Evaluation Experiment in Real Situation
Chi-kiu LO and Dekai WU: Can informal genres be better
translated by tuning on automatic semantic metrics?
Pratyush Banerjee, Raphaël Rubino, Johann Roturier and Josef van
Genabith: Quality
Estimation-guided Data Selection for Domain Adaptation of
SMT
Karteek Addanki, Markus Saers and Dekai Wu: Modeling Hip Hop
Challenge-Response Lyrics as Machine Translation
Guillaume Wisniewski, Anil Kumar Singh, Natalia Segal and
François Yvon: Design
and Analysis of a Large Corpus of Post-Edited Translations: Quality
Estimation, Failure Analysis and the Variability of
Post-Edition
Ahmed Hamdi, Rahma Boujelbane, Nizar Habash and Alexis Nasr:
The Effects of Factorizing
Root and Pattern Mapping in Bidirectional Tunisian - Standard
Arabic Machine Translation
Sudip Kumar Naskar, Antonio Toral, Federico Gaspari and Declan
Groves: Meta-Evaluation
of a Diagnostic Quality Metric for Machine Translation
Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar and Pierre Zweigenbaum:
Towards a Generic
Approach for Bilingual Lexicon Extraction from Comparable
Corpora
Patrick Lehnen, Jan-Thorsten Peter, Jörn Wübker, Stephan Peitz
and Hermann Ney: (Hidden)
Conditional Random Fields Using Intermediate Classes for
Statistical Machine Translation
Markus Freitag, Minwei Feng, Matthias Huck, Stephan Peitz and
Hermann Ney: Reverse
Word Order Model
Kashif Shah, Trevor Cohn and Lucia Specia: An Investigation on the
Effectiveness of Features for Translation Quality
Estimation
Ilnar Salimzyanov, Jonathan Washington and Francis Tyers:
A free/open-source
Kazakh-Tatar machine translation system
George Foster, Boxing Chen and Roland Kuhn: Simulating Discriminative
Training for Linear Mixture Adaptation in Statistical Machine
Translation
Michel Simard and George Foster: PEPr: Post-Edit Propagation
Using Phrase-based Statistical Machine Translation
Research track: poster presentations
Mihael Arcan, Susan Marie Thomas, Derek De Brandt and Paul
Buitelaar: Translating the
FINREP taxonomy using a domain-specific corpus
Rico Sennrich: Promoting
Flexible Translations in Statistical Machine Translation
Aaron Li-Feng Han, Derek F. Wong, Lidia S. Chao, Liangye He, Yi
Lu, Junwen Xing and Xiaodong Zeng: Language-independent Model for
Machine Translation Evaluation with Reinforced Factors
Hala Almaghout and Lucia Specia: A CCG-based Quality
Estimation Metric for Statistical Machine Translation
Maja Popovic, Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchardt, Sabine
Hunsicker, Sven Schmeier, Cindy Tscherwinka and David Vilar:
Learning from human
judgments of machine translation output
Martha Alicia Rocha and Joan Andreu Sánchez: Towards the Supervised
Machine Translation: Real Word Alignments and translations in a
Multi-task Active Learning process
Lucía Morado Vázquez, Silvia Rodríguez Vázquez and Pierrette
Bouillon: Comparing Forum
Data Post-Editing Performance Using Translation Memory and Machine
Translation Output: A Pilot Study
Shachar Mirkin, Sriram Venkatapathy and Marc Dymetman: Confidence-driven Rewriting for
Improved Translation
Samuel Läubli, Mark Fishel, Manuela Weibel and Martin Volk:
Statistical Machine
Translation for Automobile Marketing Texts
Meritxell Gonzàlez, Maria Mateva, Ramona Enache, Cristina
España-Bonet and Lluís Màrquez, Borislav Popov and Aarne Ranta:
MT Techniques in a
Retrieval System of Semantically Enriched Patents
Raivis Skadinš, Marcis Pinnis, Tatiana Gornostay and Andrejs
Vasiljevs: Application
of Online Terminology Services in Statistical Machine
Translation
Xiaodong Shi, Yidong Chen and Xiuping Huang: Key Problems in Conversion from
Simplified to Traditional Chinese Characters
Raphaël Rubino, José Guilherme Camargo de Souza, Jennifer Foster
and Lucia Specia: Topic
Models for Translation Quality Estimation for Gisting
Purposes
User track: oral presentations
Harald Elsen: INVITED TALK:
Demystifying Machine Translation: Learning from the real
World
Alon Lavie, Olga Beregovaya, Michael Denkowski, David Clarke:
Analyzing and Predicting
MT Utility and Post-Editing Productivity in Enterprise-scale
Translation Projects
Lori Thicke: A
technology-agnostic approach to machine translation
Laura Bota, Christoph Schneider, Andy Way: COACH: Designing a new CAT tool
with translator interaction
Petra Wolf, Ulrike Bernardi: Hybrid Domain Adaptation for
a Rule Based MT System
Celia Rico, Pedro L. Díez Orzas, Felix Sasaki: Implementing ITS 2.0 for
post-editing purposes
Ekaterina Strambolieva: ROI Analysis model for Language
Service Providers
Bruno Pouliquen, Cecilia Elizalde, Marcin Junczys-Dowmunt,
Christophe Mazenc, José García-Verdugo: Large-scale multiple language
translation accelerator at the United Nations
Hanne Fersøe, Dorte Haltrup Hansen, Lene Offersgaard, Susi
Olsen, Claus Povlsen: Let’sMT! as a learning platform
for SMT
Vicente Alabau, Jesús González-Rubio, Luis A. Leiva, Daniel
Ortiz-Martínez, Germán Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta,
Bartolomé Mesa-Lao, Ragnar Bonk, Michael Carl, Mercedes
García-Martínez: User
Evaluation of Advanced Interaction Features for a Computer-Assisted
Translation Workbench
Thierry Etchegoyhen, Mark Fishel, Jie Jiang, Mirjam Sepesy
Maucec: SMT
Approaches for Commercial Translation of Subtitles
Laura Casanellas, Lena Marg: Connectivity,
Adaptability, Productivity, Quality, Price: What are the necessary
ingredients to get the MT recipe right? [slide deck]
Joachim Van den Bogaert and Nathalie De Sutter: Productivity or
Quality? Let’s do both! [slide deck]
Horst Liebscher, Thomas Senf: Streamlining Terminology
Management in an RBMT Context
Eric Blassin, Rafa Moral: Using MT as Enabler for
Differentiated Quality Levels
Sigrun Gehrig: IBM Germany
using RMT
Chris Wendt, Federico Garcea: USE CASE: Customization and
Collaboration to enhance MT for a Knowledge Base online
portal
European Projects
Pierrette Bouillon: Automated Community Content Editing
PorTal (ACCEPT)
Joachim Van den Bogaert, Heidi Depraetere, Joeri Van de Walle:
Bologna Translation
Service (BOLOGNA)
Philipp Koehn, Michael Carl, Francisco Casacuberta, Eva Marcos:
CASMACAT: Cognitive
Analysis and Statistical Methods for Advanced Computer Aided
Translation
Qun Liu: Machine
translation in CNGL II
Bridges Across the
Language Divide — EU-BRIDGE
Ido Dagan, Bernardo Magnini, Guenter Neumann, Sebastian Pado:
EXploring Customer
Interactions through Textual EntailMENT
Manuel Herranz, Alex Helle, Elia Yuste, Ruslan Mitkov, Lucia
Specia: Pangeanic in the
EXPERT Project: EXPloiting Empirical appRoaches to
Translation
William Byrne, Lluís Màrquez: FAUST: Feedback Analysis for User
Adaptive Statistical Translation
Felix Sasaki: LT-Web:
Metadata for the Multilingual Web: Introducing Internationalization
Tag Set (ITS) 2.0
Marcello Federico, Philipp Koehn, Holger Schwenk, Marco
Trombetti: MATECAT:
Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation
Georg Rehm, Aljoscha Burchardt, Felix Sasaki: META – Multilingual Europe Technology
Alliance
Aarne Ranta: MOLTO -
Multilingual On Line Translation
Mihael Arcan, Paul Buitelaar: MONNET: Multilingual Ontologies for
Networked Knowledge
MosesCore: Moses Open
Source Evaluation and Support Co-ordination for OutReach and
Exploitation
Núria Bel, Marc Poch, Antonio Toral: PANACEA: Platform for Automatic,
Normalised Annotation and Cost-Effective Acquisition of Language
Resources for Human Language Technologies
George Tambouratzis, Marina Vassiliou, Sokratis Sofianopoulos:
A review of the PRESEMT
project
Stephen Doherty,
Declan Groves, Josef van Genabith, Arle Lommel, Aljoscha Burchardt,
Hans Uszkoreit, Lucia Specia, Stelios Piperidis
Jens Forster, Christoph Schmidt, Hermann Ney: SIGNSPEAK: Scientific
understanding and vision-based technological development for
continuous sign language recognition and translation
P. Georgakopoulou, L. Bywood, Thierry Etchegoyen, Mark Fishel,
Jie Jiang, G. van Loenhout, A. del Pozo, D. Spiliotopoulos, Mirjam
Sepesy Maucec, A. Turner: SUMAT: An Online Service for
Subtitling by Machine Translation
Andrejs Vasiljevs, Tatiana Gornostay: TaaS: Terminology as a
Service
transLectures:
Transcription and Translation of Video Lectures
Béatrice Daille: TTC:
Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable
Corpora
Cross-lingual Knowledge
Extraction (XLike)
Proceedings as a single PDF
Download from here (18 MB).
|